* Политика новости » Банки »

* *

Флоренція Агеенко - філолог і викладач кращих дикторів - про російською мовою і лихоманці Ебола

«Правмір» продовжує рубрику «Уявний хворий», в якій провідні лінгвісти країни заспокоюють тих, хто боїться за майбутнє російської мови. Сьогодні на наші запитання відповідає філолог, автор «Словника власних назв» Флоренція Агеенко.

Флоренція Леонідівна народилася в 1928 році, з початку 50-х працювала в дикторської групі Всесоюзного радіо, потім - в дикторском відділі Центрального телебачення, консультувала всіх найвідоміших дикторів ЦТ.

В інтерв'ю Ксенії Туркова вона розповіла, що думає про мови сучасних провідних, чому різнобій в наголосах дратує аудиторію і як все-таки бути з Пабло Пікассо, Анджеліною Джолі і лихоманкою Ебола.

«Правмір» продовжує рубрику «Уявний хворий», в якій провідні лінгвісти країни заспокоюють тих, хто боїться за майбутнє російської мови

Флоренція Леонідівна Агеенко

- Ви зараз часто дивиться телевізор, слухаєте радіо?

- Я не скажу, що багато, але слухаю. Стежу за тим, як кажуть провідні, беру дещо на олівець.

- І що скажете про їхній мові? Все погано?

- Та ні, я б не сказала. Але, звичайно, відчувається, що журналісти рідко звертаються до словників, не перевіряють деякі слова. На каналах різнобій, і це дратує глядачів.

Ви знаєте, свого часу ми отримували багато листів, автори яких скаржилися саме на різнобій, це викликало велике невдоволення. Зараз це знову спостерігається - і у власних іменах, і в загальних.

Взяти навіть назва французького журналу «Шарлі Ебдо», яке зараз у всіх на слуху. Я чула і Чарлі, і Шарлі, і навіть Шарль. З Ебола плутанина. Найчастіше вимовляють Ебола, але іноді звучить і Ебола. Все це породжує питання.

Випадок з Ебола, до речі, цікавий. Адже в республіці Конго державна мова французька. Але все вибрали англійський варіант, з наголосом на другому складі.

- А як подолати цей різнобій?

- Справа в тому, що, коли я працювала на радіо, у нас була одна служба, єдиний центр. Політоглядачі і диктори дзвонили в наш відділ і дізнавалися все, що їм потрібно. Ми, в свою чергу, вивішували на стенді все нове, що мало б зустрітися.

Ми писали склад делегацій, якщо приїжджали закордонні гості, всі прізвища, всі назви. Щоб люди бачили і не робили помилок. Диктори приходили на роботу, підходили до дошки і читали.

Крім того, був цілий відділ контролю, все було дуже строго. Потім відділ закрили, і начальство доручило мені стежити за всім.

На радіо в дикторском відділі тоді працювали консультанти з російської мови, це були лінгвісти, відомі на всю країну. І першим консультантом був, до речі, Дмитро Миколайович Ушаков, автор чотиритомного словника російської мови, потім його змінив Костянтин Іакінфовіч Билінскій.

Ось вони якраз задумали зробити такий словник, саме для дикторів, в якому давалася б тільки один варіант. Тому що різнобій в ефірі був протипоказаний. Так завжди вважали.

Диктор новгородського обласного радіо Сисоєва Ніна Василівна біля мікрофона

- Різнобій дратує, тому що відволікає від суті.

- Це точно. Люди замислюються, як правильно, і втрачають нитку передачі, забувають, про що йшла мова.

Так ось про словник. Вийшло два невеликих видання силами Радіокомітету, це було на правах рукопису. А потім попросили мене почати підготовку нового словника, який вийшов би в держвидавництві. І перше видання в 1960 році було зроблено в Державному видавництві національних і іноземних словників. Першим редактором був саме Билінскій.

- А чому ж зараз відомих лінгвістів не залучають до роботи на радіо і телебаченні? Я маю на увазі якусь системну роботу, постійну зв'язку «лінгвіст-журналіст».

- Це треба запитати у начальства. Раніше керівники Радіокомітету

були зацікавлені в тому, щоб мова на радіо і телебаченні була на високому рівні. Це зараз провідних лають, а раніше самі ж лінгвісти, такі як Сергій Іванович Ожегов, наприклад, писали, що вчитися треба саме у дикторів! Уявляєте? Тому що тоді мова була зразковою.

Я б не сказала, що зараз все суцільно безграмотні. Це просто треба перетворити в систему. І запрошувати відомих лінгвістів, як робилося на радіо і телебаченні раніше.

Ми навіть ходили до директора Інституту російської мови, коли я готувала перше видання словника, і просили нас дати список найбільш відомих мовознавців, яких він рекомендував би для зустрічей з дикторами. Вони приходили, диктори задавали дуже багато питань.

- Ви говорите, що мова була зразковою. І тим не менше люди всі різні, зі своїми особливостями роботи в ефірі. Ви можете назвати когось одного, хто для вас був тоді зразком?

- Повірте, одного назвати складно. Це все ті, хто вів новини. Ігор Кирилов, Євген Суслов ... Знаєте, нинішнім провідним дали, звичайно, велику свободу, стало багато порожніх розмов. Мова стала ближче до розмовної, це непогано, але пішов перегин в інший бік.

Мова стала ближче до розмовної, це непогано, але пішов перегин в інший бік

Диктори Центрального телебачення Ігор Кирилов і Нонна Бодрова ведуть програму "Час"

- На вашій пам'яті були випадки, коли за неправильне наголос карали?

- штрафувати не штрафували, але могли позбавити передачі, усували від ефіру, як зараз би сказали. Тоді цей контроль навіть перетворився в крайність, вписували в звіти такі застереження, на які не варто й уваги звертати.

- Були якісь слова, які особливо всіх цікавили?

- Були, звичайно. Я б згадала іншомовні слова, які з'являлися, а потім якось обживали в мові. Наприклад, в кінці 80-х стало потрапляти слово «Тандем». Так-так, саме «Тандем», англійське слово. Словники так давали. Але потім, з часом, все стали вимовляти «Тандем». І таких слів багато. Ось ці зміни всіх хвилювали.

- Коли з'являється нове слово, краще орієнтуватися на мову-джерело або це не завжди працює?

- Треба дивитися і на мову-джерело, і на те, як часто вживається це слово. Справа в тому, що ступінь русифікації у всіх різна. Треба робити опитування, слухати багато передач і робити висновки. Наприклад, люди однієї професії, але різного віку можуть говорити по-різному. Це важливо. Ми проводили з Дитмаром Ельяшевічем Розенталь такі опитування, до речі.

Розумієте, саме тим, хто працює в ефірі, важливо дати в результаті якоїсь один варіант, дати зрозуміти, що різнобій не потрібен. Це не той випадок, коли треба говорити, що можна і так, і так. Навіть якщо дійсно є варіанти, треба дати шкалу нормативності, показати, який варіант все-таки є пріоритетним для ефіру, а який, наприклад, застаріває.

Тут дуже складно давати однозначні рекомендації: говорити по-російськи або говорити як в мові-джерелі.

Згадаймо, наприклад, землетрус в Японії. До нього назву Фукусіма, погодьтеся, ми вживали нечасто. Саме тому все так здивувалися, побачивши в словниках варіант Фукусіма. Всім хотілося вимовляти Фукусіма, за аналогією з Хіросімою. І саме цей варіант - не як в мові-джерелі - переміг. Це пов'язано з тим, що слово просто стало дуже часто вживатися, його повторювали з ранку до вечора.

А ось з найменуванням Перу все сталося навпаки. Адже раніше воно фігурувало у всіх енциклопедіях з наголосом на першому складі - Перу. Потім туди поїхав журналіст Віктор Шрагіна, він знімав фільм. І це слово стало постійно з'являтися в ефірі. Шрагіна пояснив, що місцеві жителі кажуть Перу. Тоді і стався цей злам. І автори довідників поправку журналіста врахували. Так що все може змінитися в залежності від позамовних чинників.

Так що все може змінитися в залежності від позамовних чинників

Жителі Перу ... або Перу?

- А Балі і Балі? Адже Балі, скажімо поклавши руку на серце, кажуть тільки ведучі. Звичайні туристи це наголос не використовують.

- Ви маєте рацію. Курорт розкрутився, і стало домінувати наголос Балі. Я не виключаю, що воно потрапить до нового видання словника.

- Як ви вирішували питання Джолі або Джолі? У вашому "Словнику власних імен" дан варіант з наголосом на останньому складі.

- Для словника ми вибрали той варіант, який зустрічається частіше, хоча я знаю, що вимовляють по-різному. Я просто проаналізувала, яких варіантів в радіо- і телеефірі більше.

У нас був як-то суперечка з приводу палацу дерев'яного зодчества Кижи. Завжди було наголос «Кижи», це відомий музей. Але науковий редактор виправив на Кижи. Минуло кілька років, приїхала делегація з цього місця, вони брали участь у передачі на радіо. Всі вони говорили «Кижи». У підсумку в словник, який вийшов в 2010 році, увійшов саме цей варіант.

Взагалі вважається, що якщо наголос в запозиченому слові який суперечить акцентної системі російської мови, то треба залишати наголос мови-джерела. Але іноді воно суперечить цій системі.

Ось, наприклад, назва Кондопога свого часу було у всіх на слуху. У нас був дан традиційний варіант - Кондопога. Тому що вимовити Кондопога важко, занадто багато заударних складів. Нам навіть писали листи, обурювалися. У підсумку ми дали два наголоси. Дали можливість вибирати. Доводиться так робити іноді.

Це стосується не тільки наголосів. Є місто Алмати. Ми даємо традиційне для нас назва - Алма-Ата, а в дужках пишемо "каз. - Алмати ". Ми ж повинні якось відобразити обидва варіанти, не втративши при цьому наш, традиційний.

- А що скажете про назву українського міста Слов'янська? Місцеві жителі нас поправляли: говорили, що правильний варіант «Слов'янський».

- Добре, що ви згадали цей приклад! Адже у нас виникла така сама проблема ще в 60-му році, коли виходило перше видання словника. І тоді вирішили внести в словник варіант слов'янського. Хоча місцеве дійсно було слов'янських.

Але ми відправили лист до Києва, нам відповіли, що там рекомендують дикторам говорити слов'янських. Крім того, і в словниках географічних назв теж вказано варіант слов'янського.

- А що робити з Пікассо і Пікассо?

- Тут недавно був рік французької мови в Росії. І в той рік я почула, як самі французи вимовляють Пікассо. Це повторювалося досить часто. А на одній з радіостанцій провели опитування, який варіант подобається більше. 43 відсотки тоді висловилися за Пікассо.

Подзвонив, пам'ятаю, радіослухач і розповів, що якось у Парижі зустрівся з Іллею Еренбургом. І Еренбург сказав: «Мій друг Пабло просив називати його Пікассо».

У «Словник власних назв» 2010 року. Але в новому словнику треба буде якось відобразити обидва варіанти.

Пабло Пікассо

- Журналістам, виходить, просто треба домовитися?

- Так, є такі випадки, коли треба домовитися, як в політиці.

- Ви плануєте перевидавати словник?

- Так, треба оновлювати. Норми змінюються, весь час йде рух.

- Є норми, до зміни яких ви не можете звикнути?

- Я, скоріше, не можу звикнути до різнобою, про який говорила на самому початку. Ну ось, наприклад, патріарх і патріарх. До сих пір деякі словники дають варіант Патріарх. Але справа в тому, що зараз про церкви говорять дуже багато, і варіант «Патріарх» (старий) просто не вижив. Але до сих пір можна почути, як гість у студії робить одне наголос, а журналіст - інше.

- Як би ви заспокоїли тих, хто думає, що з російською мовою все погано і він помирає?

- Та ні, вмирати він не може, він розвивається, а як піде розвиток, залежить від нас. Люди повинні намагатися. І велике значення тут має радіо і телебачення. Вони мають величезний вплив на глядачів і слухачів. Як кажуть на радіо і телебаченні, так і люди будуть говорити. Саме на тих, хто працює в ефірі, лежить велика відповідальність.

І що скажете про їхній мові?
Все погано?
А як подолати цей різнобій?
А чому ж зараз відомих лінгвістів не залучають до роботи на радіо і телебаченні?
Уявляєте?
Ви можете назвати когось одного, хто для вас був тоді зразком?
Були якісь слова, які особливо всіх цікавили?
Коли з'являється нове слово, краще орієнтуватися на мову-джерело або це не завжди працює?
Або Перу?
А Балі і Балі?

Реклама

Популярные новости

Реклама

Календарь новостей